多言語・多形式に対応する AI ツールで、翻訳・校正・要約を丸ごとサポート

ブログ

※本記事にはプロモーションが含まれています。

Languise(ラングアイズ)」は、最新の AI 技術と独自のテキスト処理技術を組み合わせ、自動で翻訳・校正・要約ができるオンラインサービスです。

約100言語に対応し、PDF/Word/PowerPoint/Excel ファイルなど、さまざまな形式の文書をそのままのレイアウトで処理できます。

ここでは「使うか迷っている」「導入したらどうなる?」という方に向けて、特徴・メリット・おすすめポイントをわかりやすく説明していきます。

■ 特徴

翻訳・校正・要約を 1 つのツールで

Languise は、翻訳だけ、または校正だけ、要約だけという従来のツールとは異なり、「翻訳」「校正」「要約」の三つの機能を一気に実行できます。
そのため、複数ツールを切り替える手間がなくなり、作業の流れがスムーズになります。

約100言語に対応・文書形式も幅広くサポート

対応言語数が豊富で、多言語の翻訳ニーズにも応える設計です。

また、PDF・Word・PowerPoint・Excelといった主要ファイル形式に対応し、ファイル内の図・グラフ・画像などのレイアウトを維持しつつ処理が可能です。
これは「翻訳だけ」「テキスト変換だけ」といった単機能ツールでは難しかった点です。

セキュリティ対策も安心

処理したデータは、通信時に暗号化され、さらに AI 学習やその他二次利用されず、また処理後に削除されるという方針が明記されています
そのため、機密情報や業務文書を扱う方にも比較的導入しやすいと言えます。

読解支援・プレビュー機能付き

翻訳後・校正後の文書を原文と並べて表示できるプレビュー機能があります。

また、「わからない単語・表現を質問できる」チャット形式のサポート機能や読解支援機能も備わっており、長く難しい文書を扱う際の助けになります。

■ 利用メリット

・作業時間の短縮

例えば、長い海外レポートや特許・論文などを扱う際、「翻訳 → レイアウト調整 →校正」という流れだと手間と時間がかかります。

Languise を使えば、アップロードして自動処理できる部分が多いため、作業時間がぐっと減ります。
実際、レビュー記事では「レイアウトを気にせず丸ごと翻訳でき、作業時間が1/3になった」という声もあります。

これにより「人手で何度もチェックしていた」「過去のスタイルに沿わせるのに時間をかけていた」といった手間を削減できます。

・品質の安定化

AI による翻訳・校正・要約が行われるため、人によるばらつきを抑えつつ、一貫性のある仕上がりが期待できます。

また、用語集(マイ辞書機能)を活用すれば、特定の専門用語や社内用語を統一して訳出・表現することも可能です。
統一された言葉遣い・表現は、資料のクオリティを高めるうえでも重要です。

・多言語・多形式での対応力

海外展開や多言語資料、海外パートナーとのやり取り、研究論文・特許・マニュアルといった専門分野の文書までカバー可能です。
レイアウト保持対応により、翻訳後の手直しも少なくて済みます。

・コスト効率の向上

外部翻訳サービスや校正・要約の別途発注と比べると、自社での処理が可能になるためコストダウンにつながります。

実際の利用者からは「年間契約したら外部翻訳業者の10分の1のコスト」という声もあります。
文書処理の頻度が高い場合には特に導入価値が出てきます。

■ おすすめポイント(こういう方に特に向いています)

・多言語の資料を扱う企業・研究機関・教育機関

多言語での資料作成や翻訳校正に時間がかかっているところには、Languise が“一本化”ツールとして有効です。

・頻繁に Word/PowerPoint/PDF 等を使う方

レイアウトを保持しつつ処理を行えるため、パワーポイント資料やマニュアルを翻訳・校正したい方にもメリットがあります。

・文章の質を上げたい個人/チームライター・編集者・マーケター

日常的に文書を作成・校正・要約する機会がある方には、「校正機能」「要約機能」が助けになります。特に、ライター・編集者・マーケターとして文章を扱う方にとって、時間と手間の節約につながるでしょう。

・コスト・時間を見直したい部門

従来の手作業や別ツール・外部委託に比べて、内製化・自動化を進めたい部門・個人には導入検討の価値があります。

■ 注意点・導入前に確認したいこと

・無料プランから試せるので、まずは「どの機能をどれくらい使うか」「対応言語・ファイル形式が実際の業務と合うか」を確認することがおすすめです。 

・専門性の非常に高い分野(たとえば高度な法律文書・特許申請書など)では、人のチェックを併用したほうが安心です。

・ファイルサイズや利用回数にプランによる制限があります。導入後の実運用で「どれくらい使うか」を想定して、適切なプランを選ぶのがポイントです。

■ まとめ

多言語・多形式・多機能(翻訳・校正・要約)をひとまとめにしたLanguiseは、いままで分散していた文書処理の手間を「一つの流れ」で済ませられる選択肢です。

文章を扱う機会が多いライター・編集者・マーケター・研究者・海外対応部署などの方にとって、時間・コスト・品質の三つの観点から有効です。

まずは少し使ってみて、「自分の文書処理にどれだけ役立つか」「どの機能を重視するか」を把握するのがおすすめです。
そして、運用スタイルに合わせてプランを選ぶことで、日々の業務がぐっとラクになります。

もし「試しに使ってみたい」「導入時の設定や使い方が知りたい」と思われたら、ぜひ公式サイトをチェック。Languiseが、あなたの文書処理を次のレベルに引き上げてくれます。

タイトルとURLをコピーしました